大本金发看起来智商不高的样子。
科技與人倫的壁壘遲早都會被打破,只是現在的我們都還是很難想像,出於為了不讓一個家庭受傷,而讓另一個自己介入,這樣到底是真還是假?是好還是壞?用「延續自我」的方式來讓一切如昨,這是否是我們另一種假意的溫柔?
吃饭时玩游戏会不会带来“噩梦”
理想与现实之间存在巨大的差异,这部分差异就是贪婪。所以这种美好在现实中会也一定会走偏,所以这部乌托邦作品缺少人性
法庭上那段言语羞辱真是把中世纪欧洲的男权扒的体无完肤
列车,湖边画画很美好
后一视角打破前一视角的所谓真相,有意思的点比如:第一第二视角“双方握手言和戏份的台词是对调”,关键台词对人物品格烘托很重要;第二第三视角“楼梯追逐戏背影仰视跟拍与正面俯视跟拍”,制造暧昧与惊悚两种氛围。
硬着头皮看完这种公说公有理婆说婆有理两个多小时都讲不明白的老掉牙剧情电影对自己来说简直是受刑。如果有人说这是一部女权电影,那只是他一厢情愿相信女主罢了,也或者说他纯粹就是个看热闹不嫌事大的搅屎棍。
故事其实非常好,罗生门的角度改编了一个历史真实事件,但是节奏真的慢
公说公有理婆说婆有理,交给上帝,真相不重要,上帝就是真相
在未来,如果有这样一个克隆体,它和你长得一模一样,拥有你完整的DNA以及所有的记忆,那么,你能接受它吗?又或者,你能接受你的另一半是这样一个克隆体吗?
这无疑是目前为止整个颁奖季最令人动容的作品之一。金球奖男主入围确定,奥斯卡男主入围预定,看来马赫沙拉阿里依旧稳若磐石。电影从「克隆人」的主题切入,却并没有过多炫目的科技加成(对那种眼花缭乱的东西我们已经审美疲劳了)。看似探索未来,实则在科幻与AI外壳的包裹下依旧是对生与死、原生家庭和父爱的探讨。在生死边缘面对「另一个自己」,究竟该何去何从?一曲天鹅挽歌,唱出的是对生存的向往,对家人的不舍和对死亡的无奈。挽的是人,歌的是情。若换做我们,此时此景,也会很难抉择。不得不点赞马赫沙拉阿里的表演,沉着大气,对人物性格解读充分,对角色的拿捏恰到好处。黑哥男配已经拿到手软了,期待本季能够击败马达史皇加菲小李子卷福等一众大咖,拿个男主扬眉吐气一把。拭目以待。(原来黑人之间的调情,只需要吃掉她一块巧克力即可)
从剧作到技法都比较陈旧,但观赏性还是足够。
前两段叙事效率不佳,第三段碰瓷罗生门没道理,归根到底我很怀疑这个题材选择对宗教权力的强化能否真正帮助两性在性议题上的松绑。
一部借古喻今的片子,用《罗生门》式的三个人的视角来讲同一个故事。但其实看到第二个人的时候,大体就能猜到事情本来的样子,因为这两个男人实在是太烂了:一个为了名声不要命、头脑简单四肢发达的丈夫,把妻子看作财产;一个仰仗权贵、放荡狂妄的强奸犯,觉得所有女性都自动会臣服于他……第三个版本里,把当下女权主义所抗争的女性悲惨处境一个一个过了一遍:讲话没人信、男人说要提供保护其实只是要名声、(政、教)机构偏袒男罪犯、被家庭视作生育机器、被要求当众讲述性侵经历、问“有没有快感”……几乎每个标语都没有漏。借古喻今喻得有些过于简单直白,而古的部分就只剩打打杀杀血浆四溅的战场和一个二不啦唧的国王(他的诸多表情是本片亮点之一)。算是一部好莱坞做出的还算优秀的样板戏吧。
我还没看完,但是我觉得这已经是我的年度最佳备选了,真是太棒了,女性主义在大银幕上(虽然不是俺的大银幕,淦)完整而富有力量的展现,比年初导剪中的亚马逊女人更加充满活力与力量(你扎这块还得接着学),朱迪科默功不可没;司机可能是个愣子,但也是个好演员,本阿弗莱克和马特达蒙更是优秀编剧典范。我很确定,我看完不会改分,就是如此优秀。
女性力量前所未有的崛起,感谢生在这个时代。
本以为是讲罗生门,谁知道却是Metoo。除了内容有些冗余,暗示太过明显,技法也太过传统之外,老爷子的水准可谓炉火纯青。孩子是谁的?发色和母亲一致不同于两位男性。根据豆友文章,女主和男主之后又育有两子。
一段充满谜团的性侵案以罗生门格式的文体叙述的相当丰满有度,层层叠进的视角不断补充情节,骑士、护卫、妻子三者的形象和关系愈发立体,到最后,原本全文的关键“真相”一词似乎变得不重要了,从女性的视角开始,才清晰又惊讶的发觉她只是父亲的筹码、丈夫的生育工具和所属物、性侵者的猎物,受辱却遭受鄙夷,辩解、反抗都像是有所用心和欲拒还迎,而从来没能够是为自己发声的真正的人。最后的决斗同样颇具意味,除了本身激烈的角逐戏之外,她的生死命运居然只是由两个拼死争斗权力与自身面子的男人毫厘之差的胜负来决定,而与正义无关,胜者也非英雄;男人输赢必见,女人没有胜利,没有选择,对她来说是死或者一场叹息罢了。
一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved