剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 忻白梅 8小时前 :

    天书实则是上层阶级对下层阶级统治的资源,天机不可泄露亦是阶级固化的一种形式,而袁公、蛋生所代表的打地主、均土地的共产主义者最终被资本家所扼杀,天书的前言也是资本家虚伪的谎言,

  • 卫文华 4小时前 :

    小时候看是看狐狸精 长大了再看 水墨画的美感 内容的讽刺性 制作的巧思 动情的配音 经典并且一点都没有过时 …最后的纪录片看得也好感动 『奇、趣、美』

  • 世芸芸 2小时前 :

    #大银幕重看 故事到后面没有讲得很好,但是确实很美,加长的纪录片有心了。

  • 印夏兰 5小时前 :

    蹄小花金牌電影推薦 慢條斯理的在一個美好的環境裡的鬥智鬥勇 世事無常 人心莫測

  • 南门韦柔 7小时前 :

    《天书奇谭》最让我感动的是影片最后一段的纪录片,不由得感叹老一辈艺术家们的用心,他们在追求艺术的道路上一丝不苟,每一个部门都有着相同的目标,这不单是物质的快乐,更是精神的升华。

  • 俊静 2小时前 :

    Lily Collins的颜是真的美,可惜演了个花瓶,还疯狂被吐槽脚背的纹身丑——我记得现实中她确实在这里纹了个玫瑰(而且确实挺丑的)。

  • 彩淑 3小时前 :

    刚看的。天书中性论,既能用作好事也能用作坏事,袁公秉承现代普罗米修斯观,认为还是要传给人类,但这也可能是玛丽·雪莱的弗兰肯斯坦式结局,蛋生过于天真的禀赋使他无法独自克服三位狐狸精的诡计和暴力,而袁公在被抓上天庭后,将不再存在机械降神,也就是说,蛋生将面临存在主义之后的荒诞处境,等待戈多不再归来,而他心头词典里的天书将如何传给后人却不遭恶用,这将是永远无法解决的难题。当然,如果我小时候看的话就不会说这堆东西了~

  • 敏尔柳 3小时前 :

    欣赏电影对权贵的嘲弄。引用毛老师的一句话,“左翼电影把清白的良心还给了底层,然后一百年之后,我们的影视剧把心机和穷人,又把天真和富人进行了链接。”

  • 东郭雨珍 4小时前 :

    今天看完了这部童年没看过的电影,以前知道这部动画的幕后故事,感受到了老一辈对创作的热忱,今天看了后更加觉得动画这种艺术,在老一辈人里虽然更多是面向孩童,但是却没将孩童认为是脆弱的。故事的结局可以不是圆满的大团圆,但是袁公的理想却实现了,将天书传给可以让社会变得更好的人。人物画得是脸谱化的,但是人却不是脸谱化的,县官贪财却也重视老太爷,最后也想着找爸爸;府尹看着贪色,但是也是想要狐狸们留下好给他更多财,其实聪明着呢。其中一些法术都很有想象力,其实超想要最后那个量子读书的能力,哈哈哈比天书还吸引人~总得来说是非常优秀且经典的动画!

  • 婧彦 2小时前 :

    几个反派实在太出彩,尤其是三头狐狸精,活灵活现,应该发个最佳配角奖。女狐狸精还是很传统的形象,不像现在多是大胸长腿,此种变化大概可以算作妖怪的#身体政治#吧。

  • 德兰芝 0小时前 :

    真正的民族电影,从造型、布景到音乐、故事,太多可以考究的了。

  • 业雅柏 7小时前 :

    这部跟我同龄的动画片,童年时总是看不全,甚至都记不得名字,最近下了个高清才诧然发现,原来有一个半小时那么长!甚至连具体的情节都不怎么记得了。国产动画原本应该就是这个高度才对,故事性强,风格古朴,教导有方。现在的那些,什么啊都是。

  • 季烨煜 0小时前 :

    这么早就有full-length了啊,现在国内做动画的都干嘛吃的啊

  • 时沛儿 4小时前 :

    Marshall多少年不接个片,好不容易接一个,女主角竟然还叫Lily,真是感人肺腑。(看过HIMYM得自然懂)

  • 安颐然 5小时前 :

    开场配乐一出我激动得几乎当场决定要二刷。对于80后来说,这是真真正正的“爷青回”。动画设计十分精妙,看得很感慨。然而,有个巨大的槽点我真是不吐不快:蛋生全程每一声“师父”字幕打出的都是“师傅”,真是太不应该了。小和尚叫老和尚也是“师傅”,弄得我非常闹心,既想听蛋生喊师父,又不想看到大银幕上的师傅……院线版多出的11分钟是一则小小的幕后纪录,挺好,很感动。20211106北京槐房万达

  • 始醉蝶 4小时前 :

    形象确实很经典,但是大概只有我一个人觉得人设略诡异,配音略雷人吧…苍白的面颊,漆黑的瞳孔,僵尸一样的府尹大人和俩莫名其妙的和尚,以及蛋生一发笑我就起鸡皮疙瘩的感觉,实在不是特别美妙…虽然是好动画,但是我依然觉得囧…

  • 夏晴画 9小时前 :

    精良的动画呀 仔细看 跑动中的背景没有一张重复的 这就是态度!!

  • 呼延觅儿 0小时前 :

    到底有没有下集啊。感谢央视少儿频道,很清晰呢。

  • 安振 1小时前 :

    蛋生的师傅好帅啊~~~~~~~~

  • 掌新梅 3小时前 :

    上美三宝:《大闹天宫》《哪吒闹海》《天书奇谭》

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved