剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 揭芷烟 6小时前 :

    最后8分钟的决斗一气呵成,我个人从情感上希望看到卡鲁日获胜,而从剧作上希望看到勒·格里获胜。不过现在的剧本也给到了一个足够具有反思性的结尾,勒·格里直到死前都不相信“强奸”真实发生过。你是什么,便看到什么

  • 华彩 6小时前 :

    厉害的是人物视角变化后的一些细节,就连强奸戏,男性视角相比女性都会简化或者说“美化”很多。只有女性视角才表现出眼泪鼻涕,歇斯底里。一度想给五星,后半小时还是有点过于白给了,把现代女权觉醒的意识套到那个时代。

  • 卫朝聚 5小时前 :

    作为动画党,因为巴在电影中显得比较爱剑心,简化了巴的复杂性和故事悲剧内核而有些失望。 总得来说故事和内容都太商业,没有什么特别出彩的地方。

  • 彤嘉 5小时前 :

    以为是英国版的《罗生门》,讲不同立场的人有不同的趋利避害行为,但没想到最后话锋一转,讲的是女权,主要包括在欧洲中世纪女性被看作是男性的财产和生育工具,被强奸的案件数不胜数,多数男人会因为是教会神成员而享受赦免权,少数案例如果男人身份高贵,则由皇帝判定可以通过决斗来获得胜诉,男人决斗失败,则女性会享受烧死的刑罚,男人决斗胜利则获得家族和个人的荣耀。只是感觉这么长的电影时间,讲的故事有点老套,压缩到100分钟会比较好。

  • 兆明辉 0小时前 :

    对于要不要早起来看第一场真的纠结很久。就这样结束了吗,好舍不得。但是电影结束,顶着大雨回家的路上,心里想的却果然是就这样结束最好。

  • 帛婧 0小时前 :

    一段充满谜团的性侵案以罗生门格式的文体叙述的相当丰满有度,层层叠进的视角不断补充情节,骑士、护卫、妻子三者的形象和关系愈发立体,到最后,原本全文的关键“真相”一词似乎变得不重要了,从女性的视角开始,才清晰又惊讶的发觉她只是父亲的筹码、丈夫的生育工具和所属物、性侵者的猎物,受辱却遭受鄙夷,辩解、反抗都像是有所用心和欲拒还迎,而从来没能够是为自己发声的真正的人。最后的决斗同样颇具意味,除了本身激烈的角逐戏之外,她的生死命运居然只是由两个拼死争斗权力与自身面子的男人毫厘之差的胜负来决定,而与正义无关,胜者也非英雄;男人输赢必见,女人没有胜利,没有选择,对她来说是死或者一场叹息罢了。

  • 哲龙 5小时前 :

    复调拍法,对中世纪女性性侵案件的三个视角的呈现,分别是绿帽、施暴者、当事人。和罗生门一样每个人都只能陈述对自己有利的部分忽略掉缺点,而恰恰应该最被重视的女性当事人的证词是最不重要的,女性只是男性的财产而已,千百年来都没变过。

  • 凡稷 4小时前 :

    来来来,我们一起来当法国人,你叫尚来我叫皮耶

  • 恒然 1小时前 :

    七分

  • 吕晓星 3小时前 :

    一件事的三种讲述,看似简单得不像雷导,看过之后会明白不愧是雷导。同样的事发生了几千年,至今仍旧没什么变化,包括看客们对性和死的津津乐道都未变,同样未变的,女人的好结局仍然是有财产有成年儿子的寡妇,前提是没有巧取豪夺的亲戚

  • 初康顺 5小时前 :

    原以为影片要走刚正不阿战胜奸猾小人的路线,没想到是以伪罗生门的形式,迂回且生动地展现了那个时代男主自身的局限和女主遭受的不公,其间的矛盾冲突即便放到现世依然值得警醒,确实耐人寻思,回味无穷。

  • 初中 0小时前 :

    这不是罗生门,是屁股决定脑袋。马特达蒙演这样一介武夫气质上距离稍远,倒是本阿弗莱克演的皮耶差点没认出来。

  • 业念雁 9小时前 :

    选角和表演都够差的,仿佛在看他们四个玩古装剧本杀......

  • 振嘉 5小时前 :

    「白梅香」这个意象删除有点不解,剑心在战斗中被剥夺了视觉听觉,依靠仅存的嗅觉在反击的瞬间察觉「白梅香」,意识眼前是巴并无法收手,这么好用悲剧元素居然不用!!

  • 嵇云飞 6小时前 :

    what can I say, fuck the men (呜呜Jodie真是绝绝子TT为她加星(几个美国人的演法真是有点出戏~(婆婆是Dasha!!哈哈哈换个时空师徒手刃这些垃圾男

  • 卫家仁 0小时前 :

    once upon a time in Japan 日本往事 可惜了 仅仅是临摹而已 就这样结束吧 传说总有落幕时

  • 单碧春 3小时前 :

    一场决斗,三种视角。每个人认定的事实总会经过个人主观印象的美化,形成了一场说不清道不明的罗生门。所谓的真相可能无从揭露也无人关心,大众需要的只是一个定论——谁有罪。当然最后导演选择了支持女性视角。

  • 屈刚洁 3小时前 :

    真人版可以看做是对OVA的临摹复刻,虽然没有神一般的配乐加持,但原作内容80%都还原出来了。个人比较喜欢对十字疤的改动,爱恨纵横的两刀,是怨念也是原谅,终将伴随浪客一生。就这样完结吧,可以了...

  • 卫蓓蓓 3小时前 :

    《罗生门》版的《最后的审判》,男权社会下女性的悲哀,作为妻子只能算作是男性的财产,他根本不关心你的感受只在乎自己的财产是否受到损害。小变态得戏路不错,我太吃司机的颜了可惜是个天杀的强奸犯。虽然加入了女性视角来表达女性之苦,但终究是男性导演,拍的还不够深入细腻。

  • 姜笑翠 6小时前 :

    原作就只看了ova,所以直接看追忆篇。名场面都有还原,只不过多年后的我不再是一个乙女粉而成为了一个老公粉。巴和剑心一起生活那块我仿佛一下娶了两个老婆【?】打戏好牛逼啊,虽然剑心刀子但还是可以感受到一段段切人的阻滞感。人を殺すを使うのではなく、人を切るってところ実感した。以至于血飞得太多中段有点不舒服。从日本历史漫画里竟然感受到些许香港早期武侠的味儿……还有就是太帅了,新选组的人土方和冲田也好帅……冲田和剑心月光下的对战,搬家到草房后巴和剑心在门前的背影。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved