剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 库景中 0小时前 :

    我也想知道为什么我的邮箱里会塞进一户建的传单

  • 劳雪儿 9小时前 :

    终究是逃不出兰因絮果啊……那些恋爱中的小细节,刻画的太生动了……

  • 徐和蔼 3小时前 :

    原来所有的豆瓣er都在想,这就是在拍我自己啊。

  • 愈令暎 0小时前 :

    上映之前作为粉丝的我无数次吐槽两人全无cp感,就连海报公开也仍然觉得村花一脸懵懂不需要爱不知道爱;苏打眼神精明太懂爱自己爱世界的方式。看了电影第一是惊讶于村花演技的打磨,或者说惊讶于村花和这个角色的适配度。苏打也收起来了他身上那股总是很难遮掩的游刃有余意气风发,好像这两年在他表演里更多流露出来了这种无奈的失败者气质。感谢坂元裕二,这场爱情故事没有过度化台词也没有无病呻吟的小资,全都是细碎无解真实的、像是水果渐渐变质腐坏一样,仍然可以削掉坏的部分试着尝一尝的状态。真实感来反而源于那种旁人乍一看没有cp感却两人彼此心照不宣的组合,这种情投意合被碾碎的过程,这种爱的消亡,表现为在想分手时问要不要结婚。

  • 律宜楠 4小时前 :

    作好了一百万个思想准备进入电影院,结果还是被俗套至极的剧情和台词狠狠恶心到了。2022年了还写这种比九十年代的日剧还俗气的东西,一人血书坂元裕二封笔。

  • 干觅双 8小时前 :

    恐怖的是我也变成男主那样读不进书、靠消消乐消解压力苟活的家伙了。

  • 伟德运 2小时前 :

    有村架纯的眼泪太动人了。爱情实在不是什么重要的事情,婚姻更不值一提,只有当中每时每刻的彼此,才是值得关心和理解的。

  • 改茹云 1小时前 :

    只差一步童话就能停笔,再合拍的脚步再重叠的影子都会异梦而神离。生活溺毙浪漫,爱情如同花束,绚烂盛极也有衰败节律,怒放的欲望和年轻的幻梦不能倚赖单纯愿望让青春花香无限停驻。于是蜕变出大人外壳的男孩先一步被社会钝刀打磨,想象风蚀,灵感退化后少年轮廓在人海中模糊难辨,为了维持现状逃入婚姻,为了拒绝改变委曲求全。女孩紧紧抓握童年残影,天真的执念绕过庸常煎熬却逐渐放弃抵抗滑入平凡涟漪。跟随主角重走细节与对话堆叠的密致时间针脚,两人构建屏蔽外物的小世界随着对称无间的旁白分裂而摇摇欲坠,被将就的陌路罩住的花朵加速朽烂。在一场又一场相聚与离别中走远,仿佛历经无数次生与死的庆典和葬礼,只有封存幻想的画里小人永远年轻,花期恒久。背道而驰的我们依旧默契到招手无需回头,卫星捕捉的神迹纳进记忆缝线,走向各自的路口。

  • 彩梅 4小时前 :

    看完哭得很厉害(;´༎ຶД༎ຶ`)明明是这么合拍的人,最后还是分手了。看到苏打说他自己看黄金神威停留在了哪里,宝石之国已经不记得剧情,羡慕村花现在还能看这些,哭了。想普通的生活太难了,生活和工作真的有平衡点吗?村花的妈妈上门说教他俩,让他们进社会用了泡澡这个比喻,后面学长死在浴缸里也仿佛一个隐喻。要如何面对曾经看同样书籍的人,现在翻开的是成功学?要如何面对原本期待塞尔达传说的人,现在打开的是消消乐?如何面对曾经以开心为前提的人,现在为了生活向生活低头?爱情始于共同爱好,死于生活,太现实了。

  • 可和暖 6小时前 :

    我反正是从来没有也不可能喜欢一个性转版的自己。从“俺也一样”到“算了”的恋爱故事因为一点偶然与想象变得充满灵气。五星全给分手戏,太好哭了,眼睛看着屏幕,脑海里却想起当年在瑞士最后一顿芝士火锅的私人记忆。不爱了之后的迷茫与笨拙,对工作环境新人新事的不分享与不关心,不断重温过去的合影却不再有新的自拍,复盘各自为迎合对方曾做过的不真诚的事,最后小心翼翼提分手又在最后时刻试图挽留……打下这条短评的时候还在思考,如果你也看了这片子,最后二十分钟会在想些什么。

  • 国蕴和 4小时前 :

    这么多的小伏笔,滥用却受用。红眼含泪,哭颜不需要狰狞就足够有力。

  • 仰妮子 7小时前 :

    而最后没有在一起又只是因为选择的不同

  • 慕容从蓉 3小时前 :

    坂元第一次写文青恋爱也是第一次写电影,轻而易举做到了如此TV如此cliché又如此戳人三者并存。大概有无数个觉得真灵的细节与情绪,但太过predictable的剧情导致观影几天后只记得差点反转的结尾了。“所有的恋爱都会消散,但我的不会。”但其实敢于分手和单恋的人才是相信爱情的人啊。

  • 告白竹 1小时前 :

    太相似的人不能在一起,性格与习惯的相似可以是跨性别的,可精神共震的愉悦无法抹平男人与女人的性别意识的差异。太相似的人应该做朋友,不然会遗憾。

  • 仉平心 8小时前 :

    “我们是如此合拍,合拍到在同一时刻想到恋爱,在同一时刻想到分手,合拍到分手时的话语都准备得一模一样,合拍到即使不在一起也可以同一时刻起身。”

  • 士贝丽 3小时前 :

    生动有趣,年轻时的心动真是千金不换,提着两兜卫生纸赶公交这般毫无魅力可言的形象,却成为甜蜜恋爱的开端。只可惜序章即高潮,百分百合拍的爱情抵不过社会的规训,女孩站在窗口向打扮成熟去面试的男孩挥手告别时,就已经预示了他们的故事正在驶上一条无法掉头的路。再也玩不进去塞尔达、读不下去今村夏子就是错吗?但是不成为社畜,又怎么维系那些小资的爱好?社会像一个大澡堂,有人迅速地融入其中,有的人就那么溺死了。

  • 五玉韵 5小时前 :

    每一步都没有走错的情侣们啊,就在生活里错过了彼此哪……

  • 国代天 0小时前 :

    分手那场戏的张力太可以了。岁月本来就是流逝的,然后身边的人也流逝了,曾经的自己也流逝了。那还有什么呢。4/100

  • 凡辰 0小时前 :

    悲观主义者的爱情结局,完美的合拍绝不存在,爱比死更痛苦,因为可惜,因为不甘心,因为释不了怀。最后还是被邻座的男女打败了,真是犯规的剧作写法,但谁能不上钩呢。

  • 户双玉 4小时前 :

    110'左右 我俩不约而同的泪奔 -- ni 看到曾经最美好的 ni们 了吗? 四星半 :)。。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved