苏联电影《街上的足球队》 基辅艺术电影制片厂于1952年出品 中央电影局上海电影制片厂1954年译制。 导演阿·马斯柳柯夫 主演叶符耿聂夫、卡美拉、萨沙·西蒙诺夫、拉布金、鲍里辛柯、汉德罗斯 上海电影译制厂1954译制 译制职员 翻译:萧章 导演:傅超武 录音:伍华 配音演员 鲍略-张莺 丹娘-赵元 斯杰普卡-俞大鹏 廖瓦-胡小菡 迦丽雅-张鸿眉 季莫菲-保琪 萨波尼柯夫-韩非 教授夫人-张同凝 奥丽雅-林彬 德罗兹陀夫-凌之浩 剧情: 在苏联某城市,爱好运动的儿童们找不到踢足球的场地,经常在大街上和院子里举行球赛,闹得邻舍不安,并时常打 破人家的玻璃窗。而某些表面上关心儿童文娱活动,但实际上对儿童的爱好和要求并不理会的少先营辅导员,终日费 尽心思来装饰少先营和举行各种文娱表演,但儿童们对这些东西并不感兴趣。不久,有关方面及时发现了这个问题, 便发动少年儿童用义务劳动修建球场,并以此经验向全市推广。这样,不但改变了以往在街道、院子中踢球的现象, 更使儿童们在体力和智力方面有了健全发展的机会。
没看过舞台的版本,因为一直对剧本不感冒。可能是本人不喜欢这种严肃话题简单化的述说方式,把一个男孩的自杀几乎变成了一场闹剧。但是就是歌太好听了,加分不少
既然要杀人报仇,为什么等了这么多年呢,这算是个硬伤吧
觉得很可惜 一定要把最底层的人逼上绝路才有可能让上层听到这一点点发声 已经有多少人没领到低保而在挣扎中沉没了 佐藤健保护了小干 宁愿自己顶罪被杀 小干在网上发完帖子后绑架了曾受理阿姨申请的科长 两个年轻人为了十年前在地震灾后得到温暖的那段时光付出了自己的人生
剧本还是很细腻的 因为原版是音乐剧 音乐盒舞台比电影版要精彩很多 本片虽然有很强大的配角卡斯 歌唱的部分却没有很强的代入感 电影版应有的镜头语言和调度也是本片比较欠缺的方面 当作半个宣传片来看也可能是更好的定位
删减了以下歌曲,我觉得有些可惜,有些歌其实对剧情来说是重要的:
- Anybody Have A Map?
基调比较沉郁,每一帧都是满满的沉重生命感。愿那些得不到保护的人都能得到善待。
我摩尔真是好强悍啊,她在桌前和儿子对话的那场戏,那个场景和表面的意义,基本和“窗女”是一样,她竟可以处理得截然不同,她是技巧和气度的天才,我的AA你可不可以好好学习一下,你看看你在这部戏里差成什么鬼样,这部电影她还在那个舒适区里偷懒,和摩尔对戏被全方位的碾压。这个故事太古怪了,为什么不好好的情理化一下剧本呢,因为歌舞片说的部分的剧情就只用说意思吗?
难看的原因在于导演对歌舞片段的处理不当和影片本身怪异的节奏以及桥段,缺少了电影感,甚至是戏剧感。蛮失望,剧迷看了以后估计会更失望。如果斯蒂芬·奇博斯基能用《壁花男孩》的方式拍这片,估计会强不少。
宽街一票难求的剧电影版,歌入耳,情节不能细想,“抑郁焦虑”成了吃人血馒头的合理理由?Alana边唱着Anonymous one边上传letter这幕让我的颅内脏话飙到顶峰。所有角色都沉浸在一种自怜自艾之中,放在舞台上或许能让观众“共情”,放在大荧幕上叫伪善的极致
D / 前半小时的原声带真的太好听太感人了,梦回看Glee的感觉,但是后半段就开始乏了,而且电影本身也是生硬的不行,不喜欢这个把conner当工具人来呼唤大家关注Evan的故事。
如果不能有效填平舞台叙事和实景叙事之间的逻辑差异,则由舞台剧改编而来的电影必然会产生诸多令人不适的观影体验。这种逻辑差异存在于且不限于:(1)舞台上抽象而凝练的高概念呈现与电影遵从现实逻辑之间、(2)无中断的持续表演与分镜头叙事的剧情推进模式之间、(3)多人同空间的合声表演与反复切换的琐碎场景转换之间。
日剧依然治愈啊,其实到一半就猜到了是小干杀得,但是一个弱女子,怎么实施得了啊
看完电影之后才发现是中山七里小说改编的,其实有机会的话还是想看看小说,估计好很多。
传统日式悬疑风格,比较平淡,这片子稍微有点弱
日本好多都反映那些底层苦中作乐的电影,还是一如既往的慢节奏,娓娓道来,给人感觉主旋律其实并不是悬疑了,反而是大地震背景下的人间百态,电影还是不错的,但不能纯当悬疑片看。
本来很深刻的题材结果出来的效果恍若死水,演员和导演都有点问题。
怎么评分这么低?明明很好看,又很有现实意义啊
4。“没有人是该死的”故事并不鲜见,灾后人心重创。心碎的故事,但是更重要的人的生命重要性
想看纯粹推理悬疑的可以忽视,因为推理可以说没有,案件来说很简单,很社会的一部电影,个人不太喜欢社会派,就从普通电影的感觉来说吧,叙事好乱,有点跳戏,几个矛盾冲突其实设置的蛮好,但就叙事的散乱导致没能使情绪更好的投入,如果不是演员的细腻的演出真的救不回来了,最后的反转虽然觉得能圆回来,但就是刻意感满满,有点生硬。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved